Publikace Překlad je souborem povídek tematizujících mezilidskou komunikaci a porozumění. Téma překladu zde hraje roli ústřední významové osy a zároveň je formálním principem deformace každého z textů: zatímco literární postavy se snaží zorientovat se ve světě, způsob vyprávění, jazyk i grafické ztvárnění povídek tuto snahu rozkládají a destruují. Důležitým médiem příběhů je film – jeden děj je vepsán do časové osy určené ke střihu filmů a odhaluje úskalí simultánního překladu, jiný se zabývá dabingem, další střetem přístupů filmaře a vědce.
Druhý rámec publikace tvoří motiv vědy a teorie (přírodovědné i humanitní), tedy diskurzů, které je třeba laické veřejnosti „překládat“. Vědecký jazyk, formální úprava odborných textů, způsob přemýšlení teoretiků a konstrukce výzkumu jsou zde dovedeny do absurdních pozic, jež ovšem vyplývají z těch reálných. Publikace ironicky líčí jednání člověka jako podřízené systémům různých řečí, v nichž se ocitá. „Přeložit si“ a pochopit smysl cizího sdělení se zdá být neustále selhávajícím úsilím.
Jedná se o druhou konceptuálně laděnou knihu Markéty Magidové, první – Domácí slovník – vydalo nakladatelství PositiF na jaře roku 2013.
Kategorie: | Beletrie |
---|---|
Autor: | Markéta Magidová |
Nakladatel: | PositiF |
Rok vydání: | 2013 |
ISBN: | 978-80-87407-08-0 |
Jazyk: | česky |
Počet stran: | 150 |
Typ vazby: | brožovaná |
Formát: | 20 x 14,5 cm |
Buďte první, kdo napíše příspěvek k této položce.